Con frecuencia, las investigaciones de carácter histórico requieren de la traducción para acceder a textos antiguos como bases documentales para historiadores. A su vez, la variedad de textos considerados antiguos o históricos es muy amplia, al igual que las dificultades ?terminológicas, de documentación, de accesibilidad y calidad de los documentos, etc.? a las que se enfrentan sus traductores.
En este sentido, las distintas aportaciones que conforman este libro ofrecen, por un lado, la visión del historiador que frecuentemente ha de recurrir al traductor para acceder a las fuentes, la de los traductores de este tipo de textos o la de investigadores que han centrado su trabajo en alguno de los aspectos de esta rama de la Traducción: estudios sobre traducciones-calificaciones realizadas para la Inquisición española; alcance y límites de la documentación histórica para traducir literatura de viajes; problemas a la hora de traducir documentos desclasificados alemanes de la Segunda Guerra Mundial, etc. Como botón de muestra de este tipo de traducción especializada incluimos en el presente volumen un ejemplo de traducción, concretamente de informes consulares británicos sobre Canarias, aderezado con un estudio de los problemas de su traducción. Nuestro objetivo es ilustrar los laberintos en los que se adentra un traductor cuando traduce documentos antiguos, pues, aparte de la distancia geográfica intrínseca a la traducción, la distancia temporal entre el texto original y el texto meta aleja hasta límites insospechados al autor original del lector historiador.
Esta obra se encuentra disponible en soporte impreso y electronico.
Prólogo
La traducción de documentos históricos desde la perspectiva del historiador, Juan José Díaz Benítez
Traducir y calificar para la Inquisición, Marcos Sarmiento Pérez
Alcance y límites de la documentación histórica en la traducción de literatura de viajes sobre Canarias (el caso de los viajeros decimonónicos de lengua alemana), José Juan Batista Rodríguez, Encarnación Tabares Plasencia, Elia Hernández Socas
Las actas del consejo de gobierno de la Politécnica de Zúrich como fuente para la traducción de los textos de una expedición a Canarias en 1908, Xavier Lee Lee
Traducción y comentario traductológico de los Informes Consulares Británicos sobre Canarias (1921, 1931), Isabel Pascua Febles
La traducción de documentos nazis desclasificados setenta años más tarde, Gisela Marcelo Wirnitzer
La traducción en la historia y la historia en la traducción. El contrato del asiento inglés, Lía de Luxán
https://instagram.com/serviciopublicacionesulpgc