El Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo (manuscrito Esc J-II-21) es una traducción parcial del Decameron y recoge la versión castellana de la obra más antigua que se conserva, hasta ahora prácticamente inédito o al menos inaccesible. Las peculiaridades del códice le otorgan un gran interés filológico, no sólo para entender los primeros pasos de la difusión de la obra en la Península Ibérica, sino también como testimonio bajomedieval de una traducción entre lenguas romances.
En el texto abundan los errores, de diferente tipo y naturaleza, y son muchos los puntos oscuros que obligan a acudir al cotejo con el original. El objetivo de esta edición es presentar un texto accesible para el lector actual, pero siempre con un enfoque estrictamente filológico para crear el punto de partida para futuras investigaciones imposibles de llevar a cabo sin la base de este libro.
La edición ha sido realizada por la investigadora Mita Valvassori y se ha publicado como volumen extraordinario 2009 de la revista CUADERNOS DE FILOLOGÍA ITALIANA.