Presentación de las dos últimas publicaciones de la Càtedra Joan Fuster - Universitat de València

Octubre, 16, 2024

Presentación de las dos últimas publicaciones de la Càtedra Joan Fuster - Universitat de València
"Pensar l'assaig en el segle XXI" y "Joan Fuster, traductor d'Albert Camus”

El viernes 25 de octubre a las 19 horas, se presentan las dos últimas publicaciones de la Càtedra Joan Fuster en el Espai Joan Fuster de Sueca: "Pensar l'assaig en el segle XXI" de Gonçal López-Pampló y "Joan Fuster, traductor d'Albert Camus" de Francesc Cerdà.

En más de una ocasión, Joan Fuster especuló con la idea de la caducidad del ensayo. De darse determinadas circunstancias, este género literario, emblema de la modernidad, podría dejar de tener sentido en la sociedad del siglo XXI. Sin embargo, ahora que estamos a punto de alcanzar el primer cuarto de la centuria, parece que el ensayo mantiene un papel clave en el mundo cultural. ¿Será así en el futuro? Ante retos como la crisis climática o la inteligencia artificial, ¿este “reducto humanístico de opinión” continuará vigente? En "Pensar l'assaig en el segle XXI", seis especialistas recogen el guante lanzado por Joan Fuster y reflexionan sobre el ensayo actual a la vez que se interrogan sobre su desarrollo a lo largo de las próximas décadas. Desde la teoría literaria, el feminismo, los procesos editoriales y periodísticos o la carrera académica, el libro conjuga diferentes argumentos y perspectivas para sugerir algunas respuestas y, sobre todo, para suscitar nuevas preguntas.

A pesar de la diversidad de estudios existentes sobre la obra de Joan Fuster, su faceta como traductor ha recibido hasta ahora una atención parcial y superficial que se limita a artículos sueltos y a aspectos muy concretos. Por ello, en "Joan Fuster, traductor d'Albert Camus", se aborda la figura del Fuster traductor desde diferentes vertientes –su actividad traductora, su papel como promotor de traducciones, su modelo de lengua y sus soluciones de traducción–, dentro de un marco general de investigación histórica y descriptiva. Su fondo epistolar, los expedientes de censura de las traducciones, los prólogos, sus anotaciones en dietarios, etc., permiten reconstruir la información contextual necesaria para entender su ‘modus operandi’ como traductor, como por ejemplo las circunstancias que lo llevaron a ejercer la traducción y que condicionaron el proceso editorial de los proyectos en los que participó. A la vez, los resultados obtenidos a partir de la minuciosa descripción textual de su traducción de ‘La peste’ (1962), de Albert Camus, complementan y enriquecen la información obtenida en la fase de investigación previa, ya que permiten comprobar cómo el contexto en el que se realizó afectó a las soluciones tanto de traducción de Fuster como de la edición publicada.

(Salto a sitio externo para ver el artículo completo)