La edición de la obra ha contado con dos revisiones que se han encargado de perfeccionar la traducción: María Teresa Montes de Oca Choy (cubana de origen chino, profesora de la Facultad de Historia de la Universidad de La Habana) y Li Yan (doctor en traductología por la Universidad de Valladolid, profesor de la Universidad de Jinan, China, y traductor especializado en las teorías y prácticas de la traducción chino-española).
Este libro trata de la correspondencia que un padre chino que emigró a Cuba en los años veinte mantiene con su hijo, en la remota Guangdong, entre 1952 y 1975. El padre, Huang Baoshi (Fernando Wong, 1898-1975), fue uno de los líderes de los chinos residentes en Cuba y ejerció la presidencia vitalicia del Casino Chung Wah de Sagua la Grande. El autor, destinatario de las cartas, comenta el intercambio epistolar de forma amena y en un estilo cargado de emociones que resulta genuino y conmovedor. Los contextos sociales cubano y chino presentan sus respectivas particularidades y se transforman, a veces de un modo radical, con el paso del tiempo, pero el amor y el afecto paterno son perennes y comunes a toda la humanidad. Esta es, justamente, la esencia de la obra.