El material empírico de esta obra lo constituye un corpus de metáforas lorquianas del Romancero Gitano, elegidas en función de la dificultad de su traducción al inglés e interpretadas a la luz de su función comunicativa en todo el texto, teniendo en cuenta la teoría comunicativa de la traducción.
Se insiste en el problema de la traducción de las referencias culturales, dentro del concepto de intertextualidad cultural, que abarca todas las diferencias entre culturas, analizándose igualmente los factores relevantes de la situación comunicativa en que fue creado el Romancero Gitano y el sentido de cada uno de los romances y, dentro de estos, de la función/ funciones comunicativas de las metáforas culturales elegidas, que son aquellas que presumiblemente el destinatario del texto meta no comprenderá, sin la aportación, por parte del traductor, de la información cultural necesaria. Desde esta óptica, se evalúan los aciertos y desaciertos de las traducciones de las metáforas lorquianas al inglés británico, norteamericano y canadiense.