Tras la presentación del marco teórico general (teoría de la traducción, antologías e historiografía literaria transatlántica, canon y literatura mundial), se ahonda en los casos de antologías y de antólogos-poetas-traductores que se volcaron en los procesos antológicos y traductológicos de selección y transferencia textual y cultural (Vintila Horia, Alberto Girri, Antonio Colinas, Rodolfo Alonso, Horacio Armani y Ángel Crespo).
El objetivo de este volumen es ofrecer vías complementarias para profundizar en una historiografía literaria que vaya más allá de las fronteras geográficas nacionales a partir del estudio teórico y textual, una distant y close reading, de las antologías en traducción, prestando especial atención a la figura del poeta-traductor-antólogo como mediador interliterario capaz de abrir nuevas perspectivas discursivas. En esta senda se han tomado en consideración algunas muestras y casos concretos de antologías en traducción que remiten a la representación y recepción de la poesía italiana contemporánea en el campo literario español y argentino. El enfoque comparativo transatlántico es útil para entender y distinguir las diferencias historiográficas involucradas en la dialéctica entre la poesía española y la poesía argentina, dos de los mayores centros de producción y circulación de literatura en el mundo hispanohablante.
La finalidad de este trabajo es retratar un análisis estructurado de la poesía italiana contemporánea, apuntando a su impacto como literatura traducida en los sistemas literarios español y argentino e integrando varios niveles de análisis, desde un marco sociológico, histórico y cultural hasta uno de más estricta relación con cuestiones propiamente literarias, textuales y discursivas. Por esta razón, se intentará enfatizar el rol de los antólogos-poetas-traductores como agentes literarios que se mueven en este paisaje cultural transatlántico y hacer hincapié en las actividades que regulan y facilitan la selección, circulación y recepción de la poesía italiana entre España y Argentina.
En esta encrucijada se sitúa el papel fundamental de la traducción.
«La tradición se sueña, se proyecta en el tiempo, como una imagen
siempre nueva del pasado». Al introducir el objeto y el desarrollo de este libro, me parecía necesario citar estas palabras del escritor colombiano Juan Cárdenas respecto al panorama de nuevos talentos literarios de América Latina. Este trabajo surge a raíz del interés en ahondar en cómo la poesía italiana del siglo XX ha llegado a España y Argentina, en cómo se ha renovado su imagen a través de la traducción a partir de la Segunda Guerra Mundial hasta 2010 y, finalmente, en reconocer su recorrido en la lectura y reescritura de los poetas-traductores españoles y argentinos.
Tras revisar y actualizar el corpus bibliográfico producido en España y Argentina (Muñiz Muñiz 1999, Rodríguez Ayllón 2001, Lefèvre 2006, Conde Múñoz 2014, Trinidad Blanco 2008), se ha delimitado el objeto del análisis, esto es, las antologías de poesía en traducción. El objetivo es ofrecer vías complementarias para profundizar en una historiografía literaria que vaya más allá de las fronteras geográficas nacionales a partir del estudio teórico y textual de las antologías en traducción, prestando especial atención a la figura del poeta-traductor-antólogo como mediador intercultural y como agente capaz de abrir nuevas perspectivas discursivas. Para volver más explícito este planteamiento, se tomarán en consideración algunas muestras y casos concretos de antologías
en traducción que remiten a la representación y recepción de la poesía italiana contemporánea en el campo literario español y argentino. A la hora de reflexionar sobre las dinámicas interculturales y sobre las actividades de mediación que trasladaron la poesía italiana a dos contextos culturales diferentes y, simultáneamente, cercanos, esta aproximación transatlántica es útil para entender y distinguir las diferencias historiográficas involucradas en la dialéctica entre la poesía española y la poesía argentina, dos de los mayores centros de producción y circulación de literatura en el mundo hispanohablante. Para esta finalidad, se ha limitado el corpus a la producción antológica realizada en español.