La Universidad de Deusto ha publicado el Manual de estilo Chicago-Deusto. Se trata de la adaptación del español de la 16ª edición del Manual de la Universidad de Chicago. La obra original data de 1906 y desde su 12ª edición, en 1969, ha vendido más de un millón de copias. Es, pues, un clásico en el sector de las obras de referencia y una herramienta indispensable para profesores y autores que elaboran textos destinados a su difusión, así como investigaciones, trabajos, tesis doctorales o artículos para revistas científicas.
P. ¿Cómo se hace la Universidad de Deusto con este proyecto editorial?
R. Este proyecto editorial nació en Frankfurt hace dos años, basado en una relación previa con el departamento editorial de la Universidad de Chicago. Vimos entonces que la adaptación al español de este manual encajaba en las líneas editoriales de la Universidad de Deusto y, aunque resultaba compleja su realización, merecía la pena el esfuerzo, entendido como una inversión que iba a redundar en una mejora en la calidad de los originales que se vayan a editar en el futuro. Animados por ese propósito llegamos a un acuerdo con la Universidad de Chicago.
P. ¿Qué interés tenía la Universidad de Chicago en hacer una traducción al español?
R. Todos sabemos que el español es la segunda lengua más hablada en el mundo y su crecimiento en Estados Unidos es cada día mayor. Pero no se trataba solo de hacer una traducción, sino de llevar a cabo una transformación del original inglés para que respondiese a los usos del español en las diferentes culturas en las que esta lengua se mueve. La Universidad de Deusto ha aportado a Chicago el compañero de viaje que se precisaba para dar credibilidad al nuevo producto editorial. El Manual de estilo Chicago-Deusto funciona ya como una marca en la que dos centros universitarios se unen para crear un nuevo manual que siga la línea emprendida por la Universidad de Chicago en 1906. A partir de ahora, será Deusto quien tratará de cuidar, en sucesivas ediciones, la versión en español.
P. ¿Por qué se ha tardado tanto en adaptar al español esta obra de referencia?
R. El Manual de Chicago adquirió una especial relevancia internacional a partir de su decimosegunda edición en los años 70, vendiendo más de un millón de ejemplares en diversas ediciones. ¿Cómo hemos llegado a la decimosexta edición de esta clásica obra de referencia sin que haya sido traducida al español? Posiblemente tenga mucho que ver la preocupación creciente de los últimos años por la promoción de diferentes manuales de estilo de instituciones, grupos editoriales y colectivos profesionales. Quizá por eso nos lo preguntamos ahora y no antes, puesto que la lengua española no tenía el grado de importancia que ha adquirido en los últimos años. Si a este panorama sumamos la complejidad de este proyecto editorial, quizá podamos resumir que se ha traducido y adaptado cuando las circunstancias lo han permitido.
P. ¿Cuánta gente ha participado en su adaptación?
R. El capítulo de Agradecimientos del manual es muy extenso puesto que no solo han colaborado traductores, profesores y profesionales del sector editorial, sino que el equipo incluye a múltiples revisores y académicos que, junto con los habituales correctores tanto de estilo como ortotipográficos, han creado un plantel muy significativo de personas implicadas. ¿Cuántas? Pues, creemos que más de sesenta personas.
P. ¿Cuáles son las mayores dificultades con las que se han encontrado?
R. La mayor dificultad para abordar un proyecto como éste es mantener la constancia y la coherencia. Hay muchos momentos de desánimo, cuando se caen apoyos importantes de la lista de colaboradores, cuando debes tomar una determinación que supone un cambio de criterio con respecto al original en inglés, etc. Pero lo más comprometido es luchar contra la tradición de determinados usos que cuesta erradicar y dar una pauta que supone un esfuerzo especial como, por ejemplo, los espacios en lugar de puntos en la escritura de cifras con más de cuatro dígitos, o seguir el criterio de la RAE en aspectos poco consolidados…
P. Un manual de estilo para escritores, redactores, correctores de pruebas, publicistas, diseñadores, investigadores y editores de la era digital. ¿Qué expectativas se ha creado la Universidad de Deusto para esta obra?
R. La verdad es que hemos puesto mucha ilusión en este trabajo editorial y lo hemos llevado a cabo con el mayor cuidado que está a nuestro alcance, y lo que nos gustaría es que se convierta en una herramienta de utilidad para esos colectivos profesionales que deben trabajar con textos. Hay pocos libros similares a nuestro manual que traten con tanta profundidad aspectos tan variados del mundo de la edición y, por tanto, creemos que podemos alcanzar un buen recibimiento por parte de quienes se encuentran en las actividades que describimos. Especialmente pensamos que quien tiene que realizar una tesis doctoral o redactar informes de investigación para ser evaluados por tribunales, o publicados en revistas, no debería pasar por alto el Manual de estilo Chicago-Deusto. Sus páginas son un filón que le van a ayudar a redactar y concluir su trabajo, sea cual sea el área de conocimiento.
P. El Manual Chicago-Deusto se presentó hace unos días en Bilbao y ayer en Madrid ¿Cuáles son sus primeras impresiones? ¿Qué acogida ha tenido el proyecto entre el público interesado?
R. Todos los que conocían que teníamos el trabajo entre manos esperaban la noticia con sumo interés y ha sido muy bien recibido y respetado el resultado final. Ahora queda por ver cómo se mueve el libro entre los diferentes públicos y, si genera un boca a boca, será muy positivo para su éxito.
P. ¿Cada cuánto tiempo se actualizará?
R. Deusto tratará de adaptarse a los calendarios de Chicago pero no vamos a esperar a que ellos publiquen una nueva edición. Estaremos alerta ante los diferentes cambios de procesos y progresos técnicos que se produzcan en los próximos años. Hablamos de una materia que evoluciona a gran velocidad, sobre todo en el ámbito digital y, por tanto, a partir del año que viene empezaremos a recoger opiniones y datos que puedan mejorar ediciones futuras.
P. La obra sale ahora en papel ¿Para cuándo la edición digital?
R. El original en inglés de la Universidad de Chicago se vende también mediante suscripción online y esta es la manera en la que confiamos poderlo ofrecer en un tiempo razonable.
P. Dicen ustedes que es la guía definitiva para autores y editores ¿Qué lo diferencia de otros manuales?
R. El Manual de estilo Chicago-Deusto es fundamentalmente técnico. Cuando empleamos esta palabra queremos decir que, al lector que se adentre en sus páginas, no le va a enseñar a escribir con un estilo más literario, sino que le ayudará a hacerlo correctamente, a ser preciso y exacto en su cometido. Y respecto a los editores, les mostrará el camino para establecer una correcta relación con sus autores, repasando todas las fases de su trabajo y estableciendo los límites de cada proceso.
P. ¿Qué supone para la Universidad de Deusto la edición de esta obra?
R. Es un paso más. Ya habíamos editado antes otro breve manual titulado Escribir y editar. Con este manual ponemos toda nuestra experiencia editorial al servicio de muchos profesores, autores y profesionales de la edición que confiamos lo acepten como una guía a tener en cuenta en su actividad. Desde un punto de vista universitario, para Deusto es una interesante oportunidad de vincular su trabajo editorial con la Universidad de Chicago, una de las más prestigiosas del mundo.
*****
Pie de foto. El Manual de estilo Chicago-Deusto fue presentado anoche en el Espacio UNE de la Librería Científica del CSIC por Belén Recio, directora de Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, y Javier Torres Ripa, director de Publicaciones de la Universidad de Deusto.