Recientemente se ha publicado el número 15 de la Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, coordinado por el director de Estilo URV, José Antonio Moreno. El volumen, titulado Corrección, traducción y redacción en el entorno digital, reúne cinco artículos, más el editorial, en los que se exponen y analizan los cambios que resultan de la relación entre el entorno digital y el trabajo de los profesionales de la corrección, la traducción y la redacción.
El monográfico aborda temas como la necesidad de desarrollar una teoría de la corrección de textos (o correctología), la percepción de la traducción automática, los factores que determinan la necesidad o no de revisar las traducciones, los procesos de edición simultánea y plurilingüe (tomando como ejemplo la Wikipedia) y el lenguaje claro, aplicado tanto a la corrección como a la traducción. Se trata de cuestiones muy relevantes y, al mismo tiempo, estrechamente relacionadas, sobre todo en un contexto en que, cada vez más, se difuminan las líneas que delimitan y definen las diferentes áreas de intervención.
Así, ya no sorprende que un mismo profesional (en especial si trabaja como autónomo o para una pequeña empresa) sea, a la vez, corrector, traductor, maquetador o redactor; por no hablar de la autoedición. En buena medida, esta diversificación es resultado, por una parte, de la falta de rigor a la hora de atender el proceso de edición de un texto y, por otra, de la necesidad de acortar tiempos y gastos, lo que conlleva una pérdida de calidad.
En definitiva, el lector no solo encontrará en esas páginas reflexiones de interés sobre el estado actual de las profesiones que vertebran el proceso de cuidado del texto, sino también propuestas para garantizar un trabajo profesional.