Viceversa. Revista galega de tradución

Viceversa. Revista galega de tradución

Viceversa es una revista académica que se adhiere a los más altos estándares de revisión por pares y cuenta con la participación de académicos y profesionales establecidos y emergentes de todo el mundo. Se trata de una revista transdisciplinar que se centra en un amplio espectro de disciplinas y enfoques relacionados con la traducción y la interpretación en su conjunto.

Viceversa es una revista de amplio espectro cuyo objetivo es publicar artículos de investigación originales, revisados y bien redactados, así como estudios que describan las últimas investigaciones y avances en el ámbito de la traducción y la interpretación. Todos los artículos enviados a Viceversa son revisados por pares externos.

Las áreas de interés de Viceversa incluyen (pero no se limitan a):

Historia de la teoría y la práctica de la traducción y la interpretación
Teoría de la traducción y la interpretación
Desarrollo y uso de herramientas de traducción e interpretación (diccionarios, glosarios, software, etc.)
Reflexiones de los traductores sobre su trabajo
Reseñas críticas de traducciones literarias y no literarias
Reseñas críticas de herramientas de traducción e interpretación


Viceversa is an academic journal that adheres to the highest standards of peer review and engages both established and emerging scholars and professionals from around the world. It is a transdisciplinary journal focusing on a wide spectrum of scholarship and welcomes contributions from the many disciplines and approaches that intersect translation and interpreting as a whole.

Viceversa is a broad-based journal whose aim is to publish refereed, well-written original research articles, and studies that describe the latest research and developments in the area of translation and interpreting. All papers submitted to Viceversa are peer-reviewed by external referees.

The areas of interest of Viceversa include (but are not limited to):

  • History of translation and interpreting theory and practice
  • Theory of translation and interpreting
  • Development and use of translation and interpreting tools (dictionaries, glossaries, software, etc.)
  • Translators' reflections on their work
  • Critical reviews of literary and non-literary translations
  • Critical reviews of translation and interpreting tools

  • Editorial: Universidade de Vigo.
  • ISSN: 19892853.
  • Área de conocimiento 1: E. ARTE Y HUMANIDADES, E21. Filología y Lingüística, 814. Traducción e Interpretación.
  • Área de conocimiento 2: E. ARTE Y HUMANIDADES, E21. Filología y Lingüística, 370. Filología Gallega y Portuguesa.
  • Indexación y calidad:
  • Tipo de Acceso: Acceso Abierto.
  • Rutas de publicación: Diamante.
  • Formatos disponibles: PDF.
  • Periodicidad: anual.
  • Impacto:
  • Se puede adquirir el ejemplar en formato papel de la revista: No.

Acceso a los contenidos en la página del editor




Volver a la página anterior